Friday, August 29, 2014

New Find for Marlowe and Faustus?

I like to start each day by reading a scholarly article that is somewhat related to what I am working on. For my Ben Jonson chapter, I am doing reading on works about secrecy, and I came across in an article by Carlo Ginzburg, titled “The Theme of Forbidden Knowledge in the Sixteenth and Seventeenth Centuries” (in Past & Present 73 (1976): 28-41), a poem in Alciati’s famous emblem-book, Emblemata, that could relate to another famous dramatist I am writing about for my dissertation, Christopher Marlowe. Alciati’s Emblemata was perhaps the most famous emblem book of the early modern era, published in multiple languages over a hundred-year period. The particular poem I am intrigued by is In Astrologos,” which accompanies a woodcut of the fall of Icarus from the sky. 
 Combined, these form an emblem (above) warning against seeking the forbidden. “In Astrologos” addresses Icarus, “Icare per superos qui raptus et aera, donec / In mare praecipitem cera liquata daret. / Nunc te cera eadem fervensque resuscitat ignis, / Exemplo ut doceas dogmata certa tuo. / Astrologus caveat quicquam praedicere, praeceps / Nam cadet impostor dum super astra uehit.” A rough translation is, “Icarus, you who were snatched from the air by the gods and sent precipitously into the sea after your wax melted, now that same wax and burning fire revive you, so that you may teach certain truths with your example. The advanced astrologer should beware whatever he predicts, for the imposter falls while he is borne above the stars.”
This brings to mind two Marlovian moments. The first is the end of Doctor Faustus, where the scholar realizes that he does indeed have to fulfill his obligation to the devil and be taken to hell. In a last-gasp attempt to avoid the lake of fire, he tries anything: repeating an Ovidian tag (if any divine author should be appealed to in the Marlovian universe, he is the one), calling on God, and absurdly trying to jump up to heaven:
This is from the 1604 A-Text, courtesy of EEBO
What strikes me about his attempts is that they show him to be an "impostor." He recites a line from Ovid’s Amores, which reads in Ovid “O lente currite noctis equi!” (1.13.40). Marlowe’s straightforward translation of that line in the Elegies reads, “stay night and runne not thus.” It is spoken by a lover who wants the night to last longer. Faustus has good reason to use this line. Magicians should be able to do exactly this: manipulate nature, especially the moon. The Ovidian persona in the Amores claims his songs will “Carmina sanguineae deducunt cornua lunae / Et reuocant niueos solis euntis equos” “Verses deduce the horned bloudy moone / And call the sunnes white horses backe at noone” (2.1.23-4). But, as A. R. Sharrock has persuasively argued (“The Drooping Rose: Elegiac Failure in Amores 3.7.” Ramus 24.2 (1995): 152-180), the Amores is predicated on failure. That particular line in Ovid is what the narrator thinks Dawn herself would say if she were in his place. Ovid implies that even Dawn would not be able to stop the coming of, well, the dawn. The line is really about helplessness. One would expect an experienced reader like Faustus to have read Ovid better. Marlowe here ironizes Faustus, and furthers the irony by having the scholar not only use a spell that has been hopelessly ineffective for thousands of years—he also commits a cardinal sin among magicians and says it incorrectly! He adds an extra “lente,” invalidating an already powerless spell. I think it is significant that Marlowe’s ironic portrayal—almost a satire of astrologers and magicians and the like—comes right before the famous question, “who pulls me down?” This line alludes to Marlowe’s translation of the Amores, where, at the end of book 1 he transforms Ovid’s  
               This comes from a 1675 edition, ex typographia Societatis Stationariorum

into a bold, combative affirmation of the persona’s verbal powers:
So, the Latin lineNam cadet impostor dum super astra uehit” relates to both Doctor Faustus, presented as an “impostor” at the end of Marlowe’s eponymous play, and to the persona of the Amores. It suggests that Marlowe interpreted the narrator of the Amores as an "impostor," and I think the real upshot from all this is that we have another piece of evidence that Marlowe mocks his narrator in the Elegies. This argument, that Marlowe does not identify with the Ovidian persona but in a way undercuts his bombast and hilariously hyperbolic boasts, is not a new interpretation—many have made this argument (M. L. Stapleton has done so most recently in his excellent Marlowe’s Ovid: The Elegies in the Marlowe Canon). What I am asking is whether this more firmly connects Faustus to the persona in the Elegies and if this suggests that traces of this Ovidian persona are more pervasive in Marlowe’s other plays than scholars have previously acknowledged. Although many have noted that Marlowe does not identify with his persona in the Elegies, even more have made the opposite argument—and the same goes for the Tamburlaine plays, Faustus, and other works. This find could possibly help to wrest the scholarly consensus free from readings that see Marlowe in his protagonists and do not see the many shades of irony, mockery, and (quasi-)satire that distinguish Marlowe from his protagonists.
Canon Confidential Time:
I knew this one was coming. Yes, Marlowe was a spy. Everyone knew that already, so this one is the least interesting entry in Canon Confidential. I'll have more surprising entries on authors you never thought were spies coming up soon.


No comments:

Post a Comment